Add parallel Print Page Options

Go! I[a] am sending you out like lambs[b] surrounded by wolves.[c] Do not carry[d] a money bag,[e] a traveler’s bag,[f] or sandals, and greet no one on the road.[g] Whenever[h] you enter a house,[i] first say, ‘May peace[j] be on this house!’

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 10:3 tn Grk “Behold I.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
  2. Luke 10:3 sn On the imagery of lambs see Isa 40:11, Ezek 34:11-31, and John 10:1-18. For more on sheep imagery see H. Preisker and S. Schulz, TDNT 6:690.
  3. Luke 10:3 sn This imagery of wolves is found in intertestamental Judaism (see Pss. Sol. 8:23, 30; also 1 Enoch 89:55). The imagery of lambs surrounded by wolves suggests violence, and may hint at coming persecution of disciples.
  4. Luke 10:4 sn On the command Do not carry see Luke 9:3. The travel instructions communicate a note of urgency and stand in contrast to philosophical teachers, who often took a bag. There is no ostentation in this ministry.
  5. Luke 10:4 tn Traditionally, “a purse.”
  6. Luke 10:4 tn Or possibly “a beggar’s bag” (L&N 6.145; BDAG 811 s.v. πήρα).
  7. Luke 10:4 tn Or “no one along the way.”
  8. Luke 10:5 tn Here δέ (de) has not been translated.
  9. Luke 10:5 tn Grk “Into whatever house you enter.” This acts as a distributive, meaning every house they enter; this is expressed more naturally in English as “whenever you enter a house.”
  10. Luke 10:5 sn The statement ‘May peace be on this house!’ is really a benediction, asking for God’s blessing. The requested shalom (peace) is understood as coming from God.